You mean a localization, right?
And since you are french then, you will be able to read the following.
**
La traduction intégrale de cet immense jeu signifie possiblement un travail de très longue haleine. La quantité de fichiers possédant du texte (la plupart, en format xml) est imposante. Qui plus est - la précision requise n'aurait peut-être pas l'effet escompté pour la majorité de ceux désirant en obtenir copie.
En fait, selon toi, combien de personnes seraient intéressées. 5, 25, plus d'une centaine?
Voilà, toute la dimension mesurable lors d'une hypothétique localisation si ce n'était qu'une simple perspective ou mieux encore, un projet viable et profitable pour l'éditeur, Européen ou pas.
Risque ou Besoin réel?
Il est cependant curieux de savoir que StarDock n'a jamais considérer faire une version totalement française - pour quelqu'un, même si ne serait que pour nous deux en fait.
Blamons la mondialisation indirecte de l'hégémonie anglaise ensemble, d'accord?
Décevant, c'est certain!
Québec a 400 ans (Quatre-Cents, c'est du temps énorme et rempli d'une histoire merveilleuse!), première ville d'Amérique et aujourd'hui je suis entouré par un kaliédoscope d'ethnies ici même au nord de Montréal... le plus drôle, c'est que le géant Ubisoft est solidement implenté tout juste à quelques 25 kilomêtres d'ici!!

Salut et Merci plusieurs fois - parce ce que ça fait du bien de parler, un peu dans le confort d'un instinct qui s'était noyé dans le temps.
**
Glad i could deploy my childhood language, again. Thanks to you, gidehem!